Overblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
/ / /







Vous venez d'entre dans le merveilleux monde des dramas, films japonais, et autres artistes, et vous n'avez aucunes idée de ce que les trois quarts des mots employés veulent dire ? Pas de panique ! Dans ce lexique, j'essaye de regrouper un maximum de définitions qui pourraint vous servir et de le faire le mieux possible, mais je n'ai certaienemnt pas réponses à tout... Cela dit, j'espère que ça pourra en aider certains !



¡ DRAMA : Voir la page "Qu'est-ce qu'un drama ?"

¡ FANFICTION : Une fanfiction est, comme son nom l'indique, composée des mots "fan" et "fiction". Il s'agit donc d'une fiction, ou histoire originale que des fans écrivent en rapport avec un domaine particulier. Par exemple, on trouve des fictions touchant au monde des dramas, des acteurs asiatiques, comme des fictions se référant à la séries "Friends" : ce sont des fanfictions.

¡ FANSUB (TEAM DE) : Faire du fansub est une activité dont s'occupe des Team, c'est-à-dire des équipes. Leur rôle est de sous-titrer des dramas, des films, des émissions, etc. Les tâches sont réparties entre plusieurs membres, dont le nombre varie selon les teams :
- Le raw hunter est la personne qui "chasse", ou qui recherche les vidéos au format raw, c'est-à-dire sans sous-titres, ainsi que les éventuels fichiers srt ou ssa.
- Le traducteur est celui qui se charge de traduire de français à anglais les phrases du fichier srt ou ssa, ou bien de traduire directement du japonais au français.
Note : une Team anglaise ou américaine traduit directement de japonais à anglais.
- Le checkeur va corriger les fautes de français ou de structures commises par le traducteur, aisni que les éventuelles fautes de traduction.
- Le timer délimite le moment où les phrases doivent apparaître sur la vidéo et combien de temps elle doivent y rester.
- L'éditeur est là pour donner aux sous-titres une certaines forme d'esthétique, tout en tenant compte de la taille de la police et de la lisibilité.
- Le karaoke maker est celui qui recherche les paroles de la chanson thème, et qui l'intègre à la vidéo de sorte à ce que cela fasse l'effet d'un karaoké.
- L'encodeur est la personne qui finalise le tout : elle intègre les sous-titres et l'éventuel karaoké à la vidéo, de sorte à ce que tout soit parfait !

¡ HARDSUB : Vidéo à laquelle des sous-titres sont intégrés.

¡ JOHNNY'S : Page à venir

¡ ONE SHOT : Fanfiction dont la longueur (plus ou moins courte) se réduit à un seul chapitre.

¡ PV : Ce sigle vient de l'anglais Promotional Video (Vidéo promotionnelle). C'est donc le nom que l'on donne, le plus souvent, aux clips d'artistes asiatiques.

¡ RAW : Vidéos dépourvues de sous-titres.

¡ SRT : Fichier texte, pouvant s'ouvrir avec le Bloc Notes, qui contient des sous-titres.

¡ SSA : Fichier texte, pouvant s'ouvrir avec le Bloc Notes, qui contient des sous-titres.

Partager cette page
Repost0